Prevajanje filmov, podnaslavljanje in storitve povezane s prevajanjem
Prevajalska agencija EuroComIT3 je specializirana za prevajanje filmov in prevajanje podnapisov vseh vrst video ter avdio računalniških zapisov, pri čemer mora imeti naročnik urejeno pravico do uporabe posnetka.
Prevajanje filmov za različne namene
Poleg ekskluzivnih, še neobjavljenih video in avdio zapisov, med svoje storitve uvrščamo prevajanje filmov, s strani naročnika predhodno že objavljenih na katerem od medijev (YouTube, Vimeo, Dailymotion, Facebook, Instagram itn.). Podnaslavljanje filmov sicer razširjamo še s televizijskimi serijami, dokumentarnimi oddajami, e-tečaji in drugimi izobraževalnimi vsebinami, video konferencami, seminarji, promocijskimi posnetki, oglasi ter objavami, namenjenimi izključno družbenim omrežjem. Ob vsem naštetem pa v agenciji za prevajanje EuroComIT3 nudimo tudi transkripcije zvočnih in video posnetkov oziroma zapise govora, pravne prepise ter medicinsko in znanstveno prepisovanje.
V kolikor naročnik transkripta filma ne predloži, tega lahko pripravimo mi. Na ta način poskrbimo za tekstovni zapis izvornega besedila, časovno skladnega z govorom na filmu, oziroma prevzamemo celoten proces podnaslavljanja filmov. V Prevajalski agenciji EuroComIT3 namreč razpolagamo z vso potrebno in ustrezno tehnologijo, ki izpolnjuje visoke standarde tako zahtevne panoge kot je filmska, medtem ko prevajanje filmov zaupamo izključno strokovno usposobljenim, izkušenim prevajalcem iz naše skrbno izbrane mreže prevajalcev.
Nudimo prevajanje filmov različnih formatov (MP4, DVD, DVD -R/+R, Blu-ray, CD), podnaslavljanje pa izvajamo v najpogosteje uporabljenih datotekah na področju podnaslavljanja filmov, kakršni so denimo .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt.
Kako poteka prevajanje podnapisov in podnaslavljanje pri EuroComIT3
Naša ekipa prevajalcev je strokovno usposobljena za prevajanje filmov v različnih žanrih, kot so akcijski, dramski, komični, dokumentarni, animirani in še več.
Razumemo, da je pri podnaslavljanju filmov in prevajanju podnapisov bistvenega pomena ohranjanje konteksta, sloga in namena izvornega besedila. Zavedamo se, da mora prevajalec upoštevati kulturne in jezikovne razlike ter biti sposoben natančno prenesti humor, ironijo in druge subtilne elemente v ciljni jezik.
Za zagotavljanje visokokakovostnih prevodov podnapisov in podnaslavljanja filmov uporabljamo strokovne in izkušene prevajalce, ki so materni govorci ciljnega jezika. Naša mreža prevajalcev zajema širok nabor jezikov in specializacij, kar nam omogoča, da izpolnimo zahteve številnih naročnikov in različnih projektov.
V agenciji EuroComIT3 stremimo k nenehnemu izboljševanju naših storitev prevajanja in podnaslavljanja filmov. Redno sledimo najnovejšim tehnološkim inovacijam v panogi in poskrbimo, da so naši prevajalci seznanjeni z novimi tehnikami in orodji. Tako lahko zagotovimo, da bodo naši prevodi podnapisov in podnaslavljanja vedno v skladu z najvišjimi standardi kakovosti in učinkovitosti.
Ne glede na to, ali gre za celovečerni film, kratki film, dokumentarec ali celo glasbeni videospot, je naša ekipa prevajalcev pripravljena zagotoviti vrhunsko prevajanje podnapisov in podnaslavljanje, ki bo vaše avdiovizualno delo naredilo dostopno širšemu občinstvu po vsem svetu.