Strojna industrija ne dopušča napak, zato v agenciji EuroComIT3 prevajanje strojništva izvajajo le prevajalci z močnim tehničnim ozadjem. Z uporabo specializiranih terminoloških baz in CAT orodij zagotavljamo popolno doslednost pri prevajanju varnostnih listov, navodil za vzdrževanje strojne opreme in projektne dokumentacije. Naš proces vključuje strokovni pregled, ki zagotavlja, da so vsi tehnični standardi in specifikacije vaših izdelkov brezhibno lokalizirani za zahtevne tuje trge.
Ne le obvladovanje strokovne terminologije, prevajanje tehničnih besedil s področja strojništva zahteva temeljito poznavanje celotne panoge. Ta namreč v verigo vključuje tako proizvajalce kot dobavitelje in serviserje, pa tudi prodajalce ter navsezadnje kupce oziroma uporabnike.
Gre za eno najzahtevnejših področij, ki zahteva izjemno natančnost. Zaradi tega v Prevajalski agenciji EuroComIT3 sodelujemo izključno z naravnimi govorci izbranega jezika, ki so obenem dobri poznavalci izvirnika, prav tako strojništva. Tem pomagajo različni strokovnjaki (inženirji), saj v primeru strojne panoge prevajalske storitve nemalokrat posežejo na področje standardov kakovosti, informacijske in komunikacijske tehnologije (IKT), varnosti pri delu ter celo trženja in promocije.
Prevajanje tehničnih besedil s področja strojništva se tako pogosto dotika drugih, podpornih vsebin, dosledno in ustrezno rabo tehničnega izrazoslovja pa med drugim dodatno zagotavljamo s pomočjo prevajalskih orodij, baz ter slovarjev.
Strojništvo je tesno povezano s strokovnim prevajanjem:
V agenciji za prevajanje EuroComIT3 prevajanje tehničnih besedil s področja strojništva zagotavljamo iz in v naslednje jezike: angleščino, nemščino, ruščino, poljščino, češčino, slovaščino, italijanščino, francoščino, španščino, madžarščino, srbščino ter hrvaščino.